A seemingly minor translational difference would cause a revolution

Creation and Salvation are deeply feminine and masculine.  Our scriptures tell us so, but we have blotted this out in our translations.  Let’s start a simple revolution, namely to translate the bible using the gendered language of the bible!

Here is an example from today reading in the Liturgy of the Hours.

Romans 8:18-21

18 The sufferings of the present are as nothing compared with the glory to be revealed in us. 19 Indeed, the whole created world eagerly awaits the revelation of the sons of God. 20 Creation was made subject to futility, not of its own accord but by him who once subjected it; yet not without hope, 21 because the world itself will be freed from its slavery to corruption and share in the glorious freedom of the children of God.

Here is the Greek text, or at least one major version of it.

18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.  19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·  20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφʼ ἑλπίδι  21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.

Now let us take the same translation, but replace or insert the engender terms found in the Greek text.

18 The sufferings of the present are as nothing compared with the glory to be revealed in us. 19 Indeed, the whole created (created here is feminine word) world, [she] eagerly awaits the revelation (revelation is feminine) of the sons of God. 20 Creation, [she] was made subject to futility, not of its [her] own accord but by him who once subjected it; yet not without hope (hope is feminine), 21 because the world (this is the same word as “creation” above) itself [herself] will be freed from its [her] slavery (slavery is feminine) to corruption (corruption is feminine) and share in the [her] glorious freedom (freedom is feminine) of the children of God.

Now, one could translate the gender character of the language in a variety of fashions, but my point here is to draw your attention to how gendered the language is, even in Greek which tends to be less gendered than Hebrew (at least from my observations – perhaps someone could correct me?)

Reflect for a moment on the significance of this seemingly small change in translations.  For those who deeply love men and woman, male and female, masculinity and femininity when these are genuine and not deformed, the Revelatory side of these passages breaks forth and one is reminded of how God’s Revelation comes through men and woman (husbands and wives, mothers and fathers) down through history.  One becomes more attuned to the deeply mysterious way that all things come to be including all created acts and all salvific acts. It was no accident that the gender dimension of language was removed decades ago from most of scripture. And this is not unconnected with the fact that wide-spread gender confusion and even hatred exists today.  I beg any one with ears to hear to begin calling and even demanding a simple change in all modern translations.  Include the original gender language of words and passages wherever that language is found in Greek, Hebrew, or Latin (especially when it is found in all three language regard the same words and passages).  And for those who knew better decades ago, you should be ashamed.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *